May 21, 2006



Surah Al-Baqarah: 161-170


161 إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

2: 161 Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men.

162 خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ

2: 162 In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite.

163 وَإِلَـهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ

2: 163 AND YOUR GOD is the One God: there is no deity save Him, the Most Gracious, the Dispenser of Grace.

164 إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللّهُ مِنَ السَّمَاء مِن مَّاء فَأَحْيَا بِهِ الأرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخِّرِ بَيْنَ السَّمَاء وَالأَرْضِ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

2: 164 Verily, in the creation of the heavens and of the earth, and the succession of night and day: and in the ships that speed through the sea with what is useful to man: and in the waters which God sends down from the sky, giving life thereby to the earth after it had, been lifeless, and causing all manner of living creatures to multiply thereon: and in the change of the winds, and the clouds that run their appointed courses between sky and earth: [in all this] there are messages indeed for people who use their reason.

165 وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللّهِ أَندَاداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللّهِ وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلّهِ جَمِيعاً وَأَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ

2: 165 And yet there are people who choose to believe in beings that allegedly rival God,* loving them as [only] God should be loved: whereas those who have attained to faith love God more than all else. If they who are bent on evildoing could but see - as see they will when they are made to suffer** [on Resurrection Day] -that all might belongs to God alone, and that God is severe in [meting out] punishment!

166 إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَسْبَابُ

2: 166 [On that Day] it will come to pass that those who had been [falsely] adored* shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [that awaits them], with all their hopes** cut to pieces!

167 وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّؤُواْ مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ

2: 167 And then those followers shall say: “Would that we had a second chance [in life],*** so that we could disown them as they have disowned us!” Thus will God show them their works [in a manner that will cause them] batter regrets; but they will not come out of the fire.****

168 يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي الأَرْضِ حَلاَلاً طَيِّباً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

2: 168 O MANKIND! Partake of what is lawful and good on earth, and follow not Satan’s footsteps: for, verily, he is your open foe,

169 إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاء وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ

2: 169 and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge.*

170 وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ شَيْئاً وَلاَ يَهْتَدُونَ

2: 170 But when they are told, “Follow what God has bestowed from on high,” some answer, “Nay, we shall follow [only] that which we found our forefathers believing in and doing.” Why, even if their forefathers did not use their reason at all, and were devoid of all guidance?


130 

130 

130 

130 

130 

130 

130 

130 

130 

130 

May 11, 2006



Surah Al-Baqarah: 151-160


151 كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولاً مِّنكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ

2: 151 Even as We have sent unto you an apostle from among yourselves to convey unto you Our messages, and to cause you to grow in purity, and to impart unto you revelation and wisdom, and to teach you that which you knew not:

152 فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُواْ لِي وَلاَ تَكْفُرُونِ

2: 152 so remember Me, and I shall remember you; and be grateful unto Me, and deny Me not.

153 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَعِينُواْ بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ إِنَّ اللّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ

2: 153 O YOU who have attained to faith! Seek aid in steadfast patience and prayer: for, behold, God is with those who are patient in adversity.

154 وَلاَ تَقُولُواْ لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبيلِ اللّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاء وَلَكِن لاَّ تَشْعُرُونَ

2: 154 And say not of those who are slain in God’s cause, “They are dead”: nay, they are alive, but you perceive it not.

155 وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوفْ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الأَمَوَالِ وَالأنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ

2: 155 And most certainly shall We try you by means125 of danger, and hunger, and loss of worldly goods, of lives and of [labour's] fruits. But give glad tidings unto those who are patient in adversity -

156 الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُواْ إِنَّا لِلّهِ وَإِنَّـا إِلَيْهِ رَاجِعونَ

2: 156 who, when calamity befalls them, say, “Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return.”

157 أُولَـئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَـئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ

2: 157 It is they upon whom their Sustainer’s blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path!

158 إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ اللّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ

2: 158 [Hence,] behold, As-Safa and Al-Marwah are among the symbols set up by God;126 and thus, no wrong does he who, having come to the Temple on pilgrimage or on a pious visit, strides to and fro between these two:127 for, if one does more good than he is bound to do-behold, God is responsive to gratitude, all-knowing.128

159 إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ أُولَـئِكَ يَلعَنُهُمُ اللّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ

2: 159 BEHOLD, as for those who suppress aught of the evidence of the truth and of the guidance which We have bestowed from on high, after We have made it clear unto mankind through the divine writ - these it is whom God will reject, and whom all who can judge will reject.129

160 إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَـئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

2: 160 Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace.


125 Lit., “with something”. 

126 Lit., “God’s symbols”. The space between the two low outcrops of rock called As-Safa and AI-Marwah, situated in Mecca in the immediate vicinity of the Ka`bah, is said to have been the scene of Hagar’s suffering when Abraham, following God’s command, abandoned her and their infant son Ishmael in the desert (see note 102 above). Distraught with thirst and fearing for the life of her child, Hagar ran to and fro between the two rocks and fervently prayed to God for succour: and, finally, her reliance on God and her patience were rewarded by the discovery of a spring-existing to this day and known as the Well of Zamzam - which saved the two from death through thirst. It was in remembrance of Hagar’s extreme trial, and of her trust in God, that As-Safa and Al-Marwah had come to be regarded, even in pre-Islamic times, as symbols of faith and patience in adversity: and this explains their mentionen the context of the passages which deal with the virtues of patience and trust in God (Razi).

127 It is in commemoration of Hagar’s running in distress between As-$afa and Al-Marwah that the Mecca pilgrims are expected to walk, at a fast pace, seven times between these two hillocks. Because of the fact that in pre-Islamic times certain idols had been standing there, some of the early Muslims were reluctant to perform a rite which seemed to them to be associated with recent idolatry (Raz!, on the authority of Ibn `Abbas). The above verse served to reassure them on this score by pointing out that this symbolic act of remembrance was much older than the idolatry practiced by the pagan Quraysh.

128 From the phrase “if one does more good. than he is bound to do”, read in conjunction with no wrong does he who…” (or, more literally, “there shall be no blame upon him who…”), some of the great Islamic scholars - e.g., Imam Abu Hanifah - conclude that the walking to and fro between As-$afa and Al-Marwah is not one of the obligatory rites of pilgrimage but rather a supererogatory act of piety (see Zamakhshari and Razi). Most scholars, however, hold the view that it is an integral part of the pilgrimage.

129 Lit., “whom all who reject will reject” - i.e., all righteous persons who are able to judge moral issues. God’s rejection (la`nah) denotes “exclusion from His grace” (Manor II, 50). In classical Arabic usage, the primary meaning of ia’nah is equivalent to ib’dd (”estrangement” or “banishment”); in the terminology of the Qur’an, it signifies “rejection from all that is good” (Lisan al-Arab). According to Ibn `Abbas and several outstanding scholars of the next generation, the divine writ mentioned here is the Bible; thus, the above verse refers to the Jews and the Christians.

April 30, 2006



Surah Al-Baqarah: 141-150


141 تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

2: 141 “Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be judged on the strength of what they did.”

142 سَيَقُولُ السُّفَهَاء مِنَ النَّاسِ مَا وَلاَّهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُواْ عَلَيْهَا قُل لِّلّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

2: 142 THE WEAK-MINDED among people will say, “What has turned them away from the direction of prayer which they have hitherto observed?”116 Say: “God’s is the east and the west; He guides whom He wills onto a straight way.”117

143 وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُواْ شُهَدَاء عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلاَّ عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللّهُ وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ

2: 143 And thus have We willed you to be a community of the middle way,118 so that [with your lives] you might bear witness to the truth before all mankind, and that the Apostle might bear witness to it before you.119 And it is only to the end that We might make a clear distinction between those who follow the Apostle and those who turn about on their heels that We have appointed [for this community] the direction of prayer which thou [O Prophet] hast formerly observed: for this was indeed a hard test for all but those whom God has guided aright.120 But God will surely not lose sight of your faith-for, behold, God is most compassionate towards man, a dispenser of grace.

144 قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاء فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوِهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ

2: 144 We have seen thee [O Prophet] often turn thy face towards heaven [for guidance]: and now We shall indeed make thee turn in prayer in a direction which will fulfil thy desire. Turn, then, thy face towards the Inviolable House of Worship; and wherever you all may be, turn your faces towards it [in prayer]. And, verily, those who have been vouchsafed revelation aforetime know well that this [commandment] comes in truth from their Sustainer; and God is not unaware of what they do.

145 وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُواْ قِبْلَتَكَ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذَاً لَّمِنَ الظَّالِمِينَ

2: 145 And yet, even if thou wert to place all evidence121 before those who have been vouchsafed earlier revelation, they would not follow thy direction of prayer; and neither mayest thou follow their direction of prayer, nor even do they follow one another’s direction. And if thou shouldst follow their errant views after all the knowledge that has come unto thee thou wouldst surely be among the evildoers.

146 الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءهُمْ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

2: 146 They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know it as they know their own children: but, behold, some of them knowingly suppress the truth -

147 الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ

2: 147 the truth from thy Sustainer!122

148 وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُواْ الْخَيْرَاتِ أَيْنَ مَا تَكُونُواْ يَأْتِ بِكُمُ اللّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

2: 148) for, every community faces a direction of its own, of which He’is the focal point.123 Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has the power to will anything.

149 وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

2: 149 Thus, from wherever thou mayest come forth, turn thy face [in prayer] towards the Inviolable House of Worship-for,. behold, this [commandment] comes in truth from thy Sustainer; and God is not unaware of what you do.

150 وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلاَّ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ فَلاَ تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

2: 150 Hence, from wherever thou mayest come forth, turn thy face [in prayer] towards the Inviolable House of Worship; and wherever you all may be, turn your faces towards it, so that people should have no argument against you unless they are bent upon wrongdoing.124 And hold not them in awe, but stand in awe of Me, and [obey Me,] so that I might bestow upon you the full measure of My blessings., and that you might follow the right path.


116 Before his call to prophethood, and during the early Meccan period of his ministry, the Prophet-and his community with him-used to turn in prayer towards the Ka`bah. This was not prompted by any specific revelation, but was obviously due to the fact that the Ka`bah-although it had in the meantime been filled with various idols to which the pre-Islamic Arabs paid homage -was always regarded as the first temple ever dedicated to the One God (cf. 3 : 96). Since he was aware of the sanctity of Jerusalem - the other holy centre of the unitarian faith - the Prophet prayed, as a rule, before the southern wall of the Ka`bah, towards the north, so as to face both the Ka`bah and Jerusalem. After the exodus to Medina he continued to pray northwards, with only Jerusalem as his giblah (direction of prayer). About sixteen months after his arrival at Medina, however, he received a revelation (verses 142-150 of this sarah) which definitively established the Ka`bah as the giblah of the followers of the Quc’an. This “abandonment” of Jerusalem obviously displeased the Jews of Medina, who must have felt gratified when they saw the Muslims praying towards their holy city; and it is to them that the opening sentence of this passage refers. If one considers the matter from the historical point of view, there had never been any change in the divine commandments relating to the giblah: there had simply been no ordinance whatever in this respect before verses 142-150 were revealed. Their logical connection with the preceding passages, which deal, in the main, with Abraham and his creed, lies in the fact that it was Abraham who erected the earliest structure of the temple which later came to be known as the Ka’bah.

117 Or: “He guides onto a straight way him that wills [to be guided]“.

118 Lit., “middlemost community”-i.e., a community that keeps an equitable balance between extremes and is realistic in its appreciation of man’s nature and possibilities, rejecting both licentiousness and exaggerated asceticism. In tune with its oft-repeated call to moderation in every aspect of life, the Qur’an exhorts the believers not to place too great an emphasis on the physical and material aspects of their lives, but postulates, at the same time, that man’s urges and desires relating to this “life of the flesh” are God-willed and, therefore, legitimate. On further analysis, the expression “a community of the middle way” might be said to summarize, as it were, the Islamic attitude towards the problem of man’s existence as such: a denial of the view that there is an inherent conflict between the spirit and the flesh, and a bold affirmation of the natural, God-willed unity in this twofold aspect of human life. This balanced attitude, peculiar to Islam, flows directly from the concept of God’s oneness and, hence, of the unity of purpose underlying all His creation: and thus, the mention of the “community of the middle way” at this place is a fitting introduction to the theme of the Ka`bah, a. symbol of God’s oneness.

119I.e., “that your way of life be an example to all mankind, just as the Apostle is an example to you.”

120I.e., “whom He has given understanding” (Razi). The “hard test” (kabirah) consisted in the fact that ever since their exodus to Medina the Muslims had become accustomed to praying towards Jerusalem - associated in their minds with the teachhings of most of the earlier prophets mentioned in the Qur’an -and were now called upon to turn in their prayers towards the Ka`bah, which at that time (in the second year after the hijrah) was still used by the pagan Quraysh as a shrine dedicated to the worship of their numerous idols. As against this, the Qur’an states that true believers would not find it difficult to adopt the Ka`bah once again as their giblah: they would instinctively realize the divine wisdom underlying this commandment which established Abraham’s Temple as a symbol of God’s oneness and a focal point of the ideological unity of Islam. (See also note 116 above.)

121Lit., “every sign (dyah)”, i.e., of its being a revealed commandment.

122This refers, in the first instance, to the fact that the Ka`bah was Abraham’s giblah, as well as to the Biblical prophecies relating to Ishmael as the progenitor of a “great nation” (Genesis xxi, 13 and 18) from whom a prophet “like unto Moses” would one day arise: for it was through Ishamel’s descendant, the Arabian Prophet, that the commandment relating to the giblah was revealed. (Regarding the still more explicit predictions of the future advent of the Prophet Muhammad, forthcoming from the canonical Gospels, see 61 : 6 and the corresponding note.)

123Lit., “everyone has a direction. . .”, etc. Almost all of the classical commentators, from the Companions of the Prophet downwards, interpret this as a reference to the various religious communities and their different modes of “turning towards God” in worship. Ibn Kathyr, in his commentary on this verse, stresses its inner resemblance to the phrase occurring in 5 : 48: “unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life”. The statement that “every community faces a direction of its own” in its endeavour to express its submission to God implies, firstly, that at various times and in various circumstances man’s desire to approach God in prayer has taken different forms (e.g., Abraham’s choice of the Ka’bah as his giblah. the Jewish concentration on Jerusalem, the eastward orientation of the early Christian churches, and the Qur’anic commandment relating to the Ka`bah); and, secondly, that the direction of prayerhowever important its symbolic significance may be-does not represent the essence of faith as such: for, as the Quean says, “true piety does not consist in turning your faces towards the east or the west” (2: 177), and, “God’s is the east and the west” (2: 115 and 142). Consequently, the revelation which established the Ka`bah as the giblah of the Muslims should not be a matter of contention for people of other faiths, nor a cause of their disbelief in the truth of the Qur’anic revelation as such (Manor 11, 21 f.).

124Lit., “except such among them as are bent upon wrongdoing” (regarding the intent implied in the use of the past tense in expressions like alladhrna zalama or alladhrna kafaru, see note 6 on verse 6 of this sarah). The Qur’an stresses repeatedly that the Muslims are true 1ollowers of Abraham. This claim, however, might have been open to objection so long as they prayed in a direction other than Abraham’s giblah, the Ka`bah. The establishment of the latter as the giblah of the followers of the Quean would invalidate any such argument and would leave it only to “those who are bent upon wrongdoing” (in this case, distorting the truth) to challenge the message of the Qur’an on these grounds.

April 29, 2006



Surah Al-Baqarah: 131-140


131 إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ

2: 131 When his Sustainer said to him, “Surrender thyself unto Me!” - he answered, “I have surrendered myself unto [Thee,] the Sustainer of all the worlds.”

132 وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللّهَ اصْطَفَى لَكُمُ الدِّينَ فَلاَ تَمُوتُنَّ إَلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ

2: 132 And this very thing did Abraham bequeath unto his children, and [so did] Jacob: “O my children! Behold, God has granted you the purest faith; so do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him.”

133 أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاء إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُواْ نَعْبُدُ إِلَـهَكَ وَإِلَـهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَـهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

2: 133 Nay, but you [yourselves, O children of Israel,] bear witness107 that when death was approaching Jacob, he said unto his sons: “Whom will you worship after I am gone?” They answered: “We will worship thy God, the God of thy forefathers Abraham and Ishmael108 and Isaac, the One God; and unto Him wi1l we surrender ourselves.”

134 تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ

2: 134 Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be, judged on the strength of what they did.109

135 وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُواْ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

2: 135 AND THEY say, “Be Jews” - or, “Christians” - “and you shall be on the right path.” Say: “Nay, but [ours is] the creed of Abraham, who turned away from all that is false,110 and was not of those who ascribe divinity to aught beside God.”

136 قُولُواْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

2: 136 Say: “We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and ,their descendants,111 and that which has been vouchsafed to Moses and Jesus; and that which has been vouchsafed to all the [other] prophets by their Sustainer: we make no distinction between any of them.112 And it is unto Him that we surrender ourselves.”

137 فَإِنْ آمَنُواْ بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

2: 137 And if [others] come to believe in the way you believe, they will indeed find themselves on the right path; and if they turn away, it is but they who will be deeply in the wrong, and God will protect thee from them: for He alone is all-hearing, all-knowing.

138 صِبْغَةَ اللّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدونَ

2: 138 [Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him?”

139 قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِي اللّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ

2: 139 Say [to the Jews and the Christians]: “Do you argue with us about God?113 But He is our Sustainer as well as your Sustainer - and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it- is unto Him alone that we devote ourselves.

140 أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأسْبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوْ نَصَارَى قُلْ أَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَادَةً عِندَهُ مِنَ اللّهِ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

2: 140 “Do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants were `Jews’ or `Christians’?”114 Say: “Do you know more than God does? And who could be more wicked than he who suppresses a testimony given to him by God?115 Yet God is not unmindful of what you do.


107 I.e., “in the religious traditions to which you adhere”. It is to be noted that the conjunction am which stands at the beginning of this sentence is not always used in the interrogative sense (”is it that … ?”): sometimes -and especially when it is syntactically unconnected with the preceding sentence, as in this case - it is an equivalent of bat (”rather”, or “nay, but”), and has no interrogative connotation.

108 In classical Arabic, as in ancient Hebrew usage, the term a%6 (”father”) was applied not only to the direct male parent but also to grandfathers and even more distant ancestors, as well as to paternal uncles: which explains why Ishmael, who was Jacob’s uncle, is mentioned in this context. Since he was the first-born of Abraham’s sons, his name precedes that of Isaac.

109 Lit., “you will not be asked about what they did”. This verse, as well as verse 141 below, stresses the fundamental Islamic tenet of individual responsibility, and denies the Jewish idea of their being “the chosen people” by virtue of their descent, as well as-by implication-the Christian doctrine of an “original sin” with which all human beings are supposedly, burdened because of Adam’s fall from grace.

110 The expression hanif is derived from the verb hanafa, which literally means “he inclined [towards a right state or tendency]” (cf. Lane II, 658). Already in pre-Islamic times, this term had a definitely monotheistic connotation, and was used to describe a man who turned away from sin and worldliness and from all dubious beliefs, especially idol-worship; and tahannuf denoted the ardent devotions, mainly consisting of long vigils and prayers, of the unitarian God-seekers of pre-Islamic times. Many instances of this use of the terms hanif and tahannuf occur in the verses of pre-Islamic poets, e.g., Umayyah ibn Abi ’s-Salt and Juan al-`Awd (cf. Lisdn al-’Arab, art. hanafa).

111 Lit., “the grandchildren” (al-asbdt, sing. sibt) - a term used in the Qur’an to describe, in the first instance, Abraham’s, Isaac’s and Jacob’s immediate descendants, and, consequently, the twelve tribes which evolved from this ancestry.

112 Le., “we regard them all as true prophets of God”.

113 I.e., about God’s will regarding the succession of prophethood and man’s ultimate salvation. The Jews believe that prophethood was a privilege granted to the children of Israel alone, while the Christians maintain that Jesus - who, too, descended from the children of Israel - was God’s final manifestation on earth; and each of these two denominations claims that salvation is reserved to its followers alone (see 2: 111 and 135). The Quean refutes these ideas by stressing, in the next sentence, that God is the Lord of all mankind, and that every individual will be judged on the basis of his own beliefs and his own behaviour alone.

114 Regarding the term asbat (rendered here as well as in verse 136 as “descendants”), see note I li above. In the above words the Qur’an alludes to thb fact that the concept of “Jewry” came into being many centuries after the time of the Patriarchs, and even long after the time of Moses, while the concepts of “Christianity” and “Christians” were unknown in Jesus’ time and represent later developments.

115 A reference to the Biblical prediction of the coming of the Prophet Muhammad (see note 33 on verse 42 of this sarah), which effectively contradicts the Judaeo-Christian claim that all true prophets, after the Patriarchs, belonged to the children of Israel.

April 17, 2006



Surah Al-Baqarah: 121-130


121 الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاَوَتِهِ أُوْلَـئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمن يَكْفُرْ بِهِ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

2: 121 Those unto whom We have vouchsafed the divine writ [and who] follow it as it ought to be followed98-it is they who [truly] believe in it; whereas all who choose to deny its truth -it is they, they who are the losers!

122 يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ

2: 122 O CHILDREN of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people;

123 وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ

2: 123 and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured.99

124 وَإِذِ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِي قَالَ لاَ يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ

2: 124 And [remember this:] when his Sustainer tried Abraham by [His] commandments and the latter fulfilled them,100 He said: “Behold, I shall make thee a leader of men.” Abraham asked: “And [wilt Thou make leaders] of my offspring as well?” [God] answered: “My covenant does not embrace the evildoers.”101

125 وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْناً وَاتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى وَعَهِدْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ

2: 125 AND LO! We made the Temple a goal to which people might repair again and again, and a sanctuary: 102 take then, the place whereon Abraham once stood as your place of prayer.”103 And thus did We command Abraham and Ishmael: “Purify My Temple for those who will walk around it,104 and those who will abide near it in meditation, and those who will bow down and prostrate themselves [in prayer].”

126 وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَـَذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُم بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلاً ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَى عَذَابِ النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

2: 126 And, lo, Abraham prayed: “O my Sustainer! Make this a land secure, and grant its people fruitful sustenance - such of them as believe in God and the Last Day.” [God] answered: “And whoever shall deny the truth, him will I let enjoy himself for a short while -but in the end I shall drive him to suffering through fire: and how vile a journey’s end!”

127 وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

2: 127 And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the Temple, [they prayed:] “O our Sustainer! Accept Thou this from us: for, verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!

128 رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا إِنَّكَ أَنتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

2: 128 “O our Sustainer! Make us surrender ourselves unto Thee, and make out of our offspring105 a community that shall surrender itself unto Thee, and show us our ways of worship, and accept our repentance: for, verily, Thou alone art the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace!

129 رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنتَ العَزِيزُ الحَكِيمُ

2: 129 “O our Sustainer! Raise up from the midst of our off spring106 an apostle from among themselves, who shall convey unto them Thy messages, and impart unto them revelation as well as wisdom, and cause them to grow in purity: for, verily, Thou alone art almighty, truly wise!”

130 وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلاَّ مَن سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ

2: 130 And who, unless he be weak of mind, would want to abandon Abraham’s creed, seeing that We have indeed raised him high in this world, and that, verily, in the life to come he shall be among the righteous?


98Or: “apply themselves to it with true application” -i.e.. try to absorb its meaning and to understand its spiritual design. 

99See 2 : 48. In the above context, this refers, specifically, to the belief of the Jews that their descent from Abraham would “ransom” them on the Day of Judgment -a belief which is refuted in the next verse.

100The classical commentators have indulged in much speculation as to what these commandments (kalimdt, lit., “words”) were. Since, however, the Qur’an does not specify them, it must be presumed that what is meant here is simply Abraham’s complete submission to whatever commandments he received from God.

101This passage, read in conjunction with the two preceding verses, refutes the contention of the children of Israel that by virtue of their descent from Abraham, whom God made “a leader of men”, they are “God’s chosen people”. The Qur’an makes it clear that the exalted status of Abraham was not something that would automatically confer a comparable status on his physical descendants, and certainly not on the sinners among them.

102The Temple (al-bayt)-lit., “the House [of Worship]“‘-mentioned here is the Ka`bah in Mecca. In other places the Qur’an speaks of it as “the Ancient Temple” (al-bayt al= atrq), and frequently also as “the Inviolable House of Worship” (al-masjid al-hardm ). Its prototype is said to have been built by Abraham as the first temple ever dedicated to the One God (see 3 : 96), and which for this reason has been instituted as the direction of prayer (giblah) for all Muslims, and as the goal of the annually recurring pilgrimage (hajj). It is to be noted that even in pre-Islamic times the Ka`bah was associated with the memory of Abraham, whose personality had always been in the foreground of Arabian thought. According to very ancient Arabian traditions, it was at the site of what later became Mecca that Abraham, in order to placate Sarah, abandoned his Egyptian bondwoman Hagar and their child Ishmael after he had brought them there from Canaan. This is by no means improbable if one bears in mind that for a camel-riding bedouin (and Abraham was certainly one) a journey of twenty or even thirty days has never been anything out of the ordinary. At first glance, the Biblical statement (Genesis xii, 14) that it was “in the wilderness of Beersheba” (i.e., in the southernmost tip of Palestine) that Abraham left Hagar and Ishmael would seem to conflict with the Qur’anic account. This seeming contradiction, however, disappears as soon as we remember that to the ancient, town-dwelling Hebrews the term “wilderness of Beersheba” comprised all the desert regions south of Palestine, including the Hijaz. It was at the place where they had been abandoned that Hagar and Ishmael, after having discovered the spring which is now called the Well of Zamzam, eventually settled; and it may have been that very spring which in time induced a wandering group of bedouin families belonging to the South-Arabian (Qahtani) tribe of Jurhum to settle there. Ishmael later married a girl of this tribe, and so became the progenitor of the musta `ribah (”Arabianized”) tribes -thus called on account of their descent from a Hebrew father and a Qahtani mother. As for Abraham, he is said to have often visited Hagar and Ishmael; and it was on the occasion of one of these periodic visits that he, aided by Ishmael, erected the original structure of the Ka`bah. (For more detailed accounts of the Abraham’c tradition, see Bukhari’s Sahfh, Kitdb al- ‘11m, Tabari’s Ta’rfkh al-Umam, Ibn Sad, Ibn Hisham, Mas’fidi’s Murai adh-Dhahab, Yaqut’s Mu’jam alBulddn, and other early Muslim historians.)

103This may refer to the immediate vicinity of the Ka’bah or, more probably (Manor I, 461 f.), to the sacred precincts (haram) surrounding it. The word amn (lit., “safety”) denotes in this context a sanctuary for all living beings.

104The seven-fold circumambulation (fawdf) of the Ka’bah is one of the rites of the pilgrimage, symbolically indicating that all human actions and endeavours ought to have the idea of God and His oneness for their centre.

105The expression “our offspring” indicates Abraham’s progeny through his first-born son, Ishmael, and is an indirect reference to the Prophet Muhammad. who descended from the latter.

106Lit., “within them”.

Next Page »